1、完整的译文是:凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。(黑格尔《法哲学原理》序)
2、Whateverisreasonableistrue,andwhateveristrueisreasonable.
3、中文的“合理”经常被理解为“必要的、恰当的、可以理解的、可以被允许的”。
4、德国哲学家黑格尔说的
5、Therationalistheactualandtheactualtherational.
6、黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性的,也就是必然会出现的、是现实的。
7、黑格尔说:“凡事存在的都是合理的,凡是合理的都是现实的。”
8、这是黑格尔在《法哲学原理》的一句名言,原文是:Wasvernünftigist,dasistwirklich;undwaswirklichist,dasistvernünftig.
9、存在即合理出自黑格尔的名著《法哲学原理》。《法哲学原理》出版于1820年,然后这句话是当时最有争议的哲学命题之一。这句话迄今还有争议,主要是因为有些人认为黑格尔是在为真实的事物提出一个规范性的主张:真实的事物必须是正确的。
10、黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(derabsoluteGeist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。这才是“存在即合理”的本来意思。
11、中文翻译过来的原话是:“存在即合理,合理即存在。”
12、凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的.
13、但是,中文翻译之后,大多数人对“合理”一词出现误解,也就是原文的“vernünftig”这个词。
14、对这句话的理解其实存在着一个谬误,即很多人认为这句话的意思就是所有现存的东西都是正当的,任何事情都应该被宽容。例如世界上会有人做出放火的行为,难道这种犯罪行为也是合理的吗?
15、但是要注意,“vernünftig”这个词语的本义是“合乎道理或事理”,也就是“有原因的”或“可被归因的”,但并不代表是“正确的”。
16、按照原文真正的意思是:现实生活中的某些现象的出现,虽然是符合逻辑,但并不一定符合道义。
17、这句话按德文讲,现实实际上是发展着的东西,是要自己努力去争取的东西,并不是现存的东西。现实和现存在德文里面是有区别的。现存的很可能不是现实的,现存的东西已经不现实了,他并将被现实的东西所扬弃所否定。所以黑格尔的原话应该理解问:凡事合乎理性规律的东西都要在现实中表现出来、在现实的历史过程中表现出来。即,凡是合理的都是在按照规律实现着的。请勿误解和曲解。
18、存在即合理是德国哲学家黑格尔说的,这句话是黑格尔哲学中的一个命题。黑格尔是德国著名的古典政治哲学家,他曾经在《法哲学原理》和《小逻辑》这两本书中提到过这句话。
19、完整原话的中文翻译是:
20、那是因为这些人对黑格尔的哲学并不了解,只是认为这句话是对现存事物的辩护,事实上这句话的原句是“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。”在黑格尔的语境中,是先强调合理性,再强调现实性。存在即合理明显存在着断章取义的问题。
21、Whatisrationalisactual,andwhatisactualisrational.
22、就是说任何事情只要存在都有其独特的价值所在,都是合理的。比如草原的狼,对生态环境就有调节作用